Мишна
Мишна

Related%20passage к Швии́т 7:7

וֶרֶד חָדָשׁ שֶׁכְּבָשׁוֹ בְּשֶׁמֶן יָשָׁן, יְלַקֵּט אֶת הַוֶּרֶד. וְיָשָׁן בְּחָדָשׁ, חַיָּב בַּבִּעוּר. חָרוּבִין חֲדָשִׁים שֶׁכְּבָשָׁן בְּיַיִן יָשָׁן, וִישָׁנִים בְּחָדָשׁ, חַיָּבִין בַּבִּעוּר. זֶה הַכְּלָל, כָּל שֶׁהוּא בְנוֹתֵן טַעַם, חַיָּב לְבַעֵר, מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ. וּמִין בְּמִינוֹ, כָּל שֶׁהוּא. שְׁבִיעִית אוֹסֶרֶת כָּל שֶׁהוּא בְּמִינָהּ, וְשֶׁלֹּא בְמִינָהּ, בְּנוֹתֵן טָעַם:

Новая роза [т.е. выращенная в субботний год], которая была засолена в старом масле [т.е. выращена до субботнего года], можно взять розу [из масла и съесть ее]. Но старая [роза] в новом [масле] требует Bi'ur . Новые карбюраторы, которые были засолены в масляном вине или старые [рожки] в новом [вине], требуют Bi'ur . Это правило: что-либо [от субботнего года], которое [в количестве, которое] передает вкус [к другой пище], требует Bi'ur [если] это вид другого вида. Но вид в своем собственном виде, для любого количества [это требует Bi'ur ]. Саббатические запреты применяются к любому количеству видов в его собственном виде, и [в случае вида] не в его собственном виде, [они применяются только], когда [количество достаточно для] передачи вкуса.

Изучите related%20passage к Швии́т 7:7. Углублённый комментарий и анализ из классических еврейских источников.

Предыдущий стихПолная главаСледующий стих